August 2, 2018 This website is no longer updated.
To find out current news about Frédéric Boilet, please check out the links below :

- His new official website (in French and in English)

- His professional Facebook page (in French and in English)



.
August 2007
Nouvelle Manga Manifesto - February 2006
Nouvelle Manga Event - September 2001
Assessment to the Event - February 2006
Pictures of the Event - December 2001
Comments by Kan Takahama - August 2007
Nouvelle Manga Digitale - February 2004
La Nouvelle Bande Dessinée : L'Épinard de Yukiko - February 2004
Nouvelle Manga in pictures - July 2006
Nouvelle Manga in 2007 - August 2007
 
August 2007

A NOUVELLE MANGA EM 2007
Texto de apresentação da exposição Nouvelle Manga

Por Frédéric Boilet
Tradução em português de Giovanni Ribeiro

Distinguimos três grandes mercados de quadrinho no mundo: no Japão, nos Estados Unidos e na França, cada um deles representando um "gênero" - o "manga", os "comics" e a "BD".
Baseada na origem geográfica e em diversos critérios comerciais, essa categorização se explica em parte por razões históricas (até a metade dos anos 1980, os três mercados evoluíram distintamente, sem quase nunca se encontrar) e, que eu saiba, isso não se aplica a nenhum outro meio de expressão. A pintura, o romance, a arte contemporânea, o cinema são de fato considerados universais. Ainda que muito abrangente, a produção cinematográfica de Hollywood não pode ser confundida com um gênero fixo que seria batizado de "movie" e pretenderia definir de uma vez por todas o "cinema americano" no seu conjunto. (...)

To continue reading...

LA NOUVELLE MANGA EN 2007
Texto para la exposición Nouvelle Manga

De Frédéric Boilet
Traducción al español de Miguel Ángel Ibáñez y Shizuka Shimoyama

Actualmente, en el mundo hay tres grandes mercados de tebeos, Japón, Estados Unidos y Francia, representados respectivamente por tres "géneros" distintos : "manga", "cómics" y "BD" (bande dessinée).
Esta categorización, basada en los orígenes geográficos y en diversos criterios comerciales, puede ser parcialmente explicada por razones históricas (hasta mediados de la década de los 80, los tres mercados evolucionaron por separado sin apenas cruzarse nunca), mas, por lo que sé, no se aplica a ningún otro medio artístico. La literatura, el arte clásico, el contemporáneo o el cine se dan inmediatamente por universales. Pese a ser aplastante, la producción cinematográfica de Hollywood no se confunde con un género fijo que pudiera llamarse "movie", y pretendiera definir de una vez por todas el "cine americano" en su conjunto. (...)

To continue reading...

LA NOUVELLE MANGA NEL 2007
Testo di presentazione della mostra Nouvelle Manga

Di Frédéric Boilet
Traduzione italiana di Matteo Stefanelli

Possiamo distinguere tre grandi mercati del fumetto nel mondo, in Giappone, negli Stati Uniti e in Francia, ognuno dei quali rappresentante un "genere" : il "manga", i "comics" e la "bande dessinée").
Basata sull'origine geografica e su diversi criteri commerciali, questa categorizzazione si spiega in parte con delle ragioni storiche (fino a metà anni 80, i tre mercati si sono evoluti separatamente, senza praticamente mai incrociarsi), e non è a mia conoscenza applicata a nessun altro mezzo d'espressione. La pittura, il romanzo, l'arte contemporanea, il cinema sono immediatamente considerati come universali. Per quanto schiacciante, la produzione cinematografica di Hollywood non è confusa con un genere ipostatizzato che sarebbe battezzato "movie" e pretenderebbe di definire una volta per tutte il "cinema americano" nel suo insieme. (...)

To continue reading...

NOUVELLE MANGA IN 2007
Text for the Nouvelle Manga exhibition

By Frédéric Boilet

The world currently has three major markets of graphic novels, Japan, the United States and France, represented respectively by three distinct "genres", "manga", "comics" and "BD" ("bande dessinée").
Based upon geographic origins and marketing criteria, this categorization can be partly explained by historical reasons (until the mid-1980s, the three markets were virtually separate with almost no cross-fertilization) but, to my knowledge, is not operative in any other artistic medium. Literature, fine and contemporary art or cinema are all considered at once as universal art forms. To take a comparison from cinema, although their influence is overwhelming, the commercial productions of Hollywood have not been categorically relegated to a genre called "movies" nor can they claim to represent once and for all "American cinema" in its entirety. (...)

To continue reading...

Back to top
July 2006

NOUVELLE MANGA IN PICTURES
Nouvelle Manga and the Sakka series documented day-to-day
in Japan and the rest of the world

Photographs and comments by Frédéric Boilet
In French / In Japanese

Back to top
April 2003
Updated on February 27, 2004

LA NOUVELLE BANDE DESSINÉE : L'ÉPINARD DE YUKIKO
Paper in English on Yukiko's Spinach and the Nouvelle Bande Dessinée
delivered at the International Bande Dessinée Society Conference,
University of Leicester

By Dominique Le Duc
Senior Lecturer
University of Brighton, School of Languages

Since the nineties, independent houses (Atrabile, L'Association, Ego comme X...) have grown alongside the mainstream production of comic books and opened new doors to the literary adaptations or autobiographical work of artists such as Boilet, Baudoin, David B., Fabrice Neaud... Seminal in this nouvelle bande dessinée are the exploration of innovative stylistic and narrative features - for instance, the unusual publication format and the choice of monochrome (which will affect the aesthetics) or themes set in a contemporaneous context including the everyday life. They appeal to a public who enjoys reading a bande dessinée as it would enjoy a novel or a film (...)

To continue reading...

Back to top
September 2002
Updated on February 27, 2004

NOUVELLE MANGA DIGITALE
by Fred Boot

« Yellowbacks 1 » / 600 kilo-octets
Based on the manga Kinderbook by Kan Takahama,
published in the UK and USA in 2003 by Fanfare / Ponent Mon
« Tsuru Tsuru » / 540 kilo-octets
Based on the manga Tsuru Tsuru by Frédéric Boilet
First appeared in December 2000 in Manga Erotics magazine (Japan)
« Yukiko's Spinach » (« l'Épinard de Yukiko ») / 1000 kilo-octets
Based on the graphic novel Yukiko's Spinach by Frédéric Boilet,
published in the UK and USA in 2003 by Fanfare / Ponent Mon
FRED BOOT ET LA NOUVELLE MANGA DIGITALE
Interview with Fred Boot on BDnews.net (in French)
Back to top
April, 2002
Updated on August 31, 2007


(« Regarding the Nouvelle Manga »)
Comments in Japanese by the mangaka Kan Takahama

Back to top
October and November, 2001
Updated on February 27, 2006

ASSESSMENT OF THE EVENT
Discussion with Frédéric Boilet, by Julien Bastide
In French / In Japanese

Back to top
December, 2001

THE PICTURES OF THE EVENT
In French / In Japanese

Back to top
September, 2001

THE NOUVELLE MANGA EVENT
The program
In French / In Japanese

Back to top
August 2001

Spanish version updated on February 27, 2006

MANIFIESTO DE LA NOUVELLE MANGA
de Frédéric Boilet
Traducción al español de Miguel Ángel Ibáñez y Shizuka Shimoyama

Los comics japoneses dan particular importancia a la historia (a la amplitud de las mismas, a la variedad de sus temas) y, especialmente, a la narración (a su fluidez, a las técnicas que se usan para sugerir sensaciones y sentimientos). En Japón, un mangaka es alguien que quiere, más que nada, contar historias, al contrario que los autores franceses de bande dessinée 'BD', quienes generalmente se convierten en artistas de cómic a través de un interés en el dibujo (...)

To continue reading...

English version updated on February 27, 2006

NOUVELLE MANGA MANIFESTO
by Frédéric Boilet
Translation in English by Olivier Petitpas & Ken Hollings

Japanese comics attach particular importance to story (to its scale, to the variety of its topics) and especially to narration (to its fluidity, to the techniques it uses to suggest sensations and feelings). In Japan, a mangaka is someone who wants, above all, to tell stories, as opposed to those authors of bandes dessinées 'BDs' in France who generally become comic book artists through an interest in drawing (...)

To continue reading...

Back to top